Anàlisi comparativa de dues traduccions hispàniques (catalana i castellana) de la "Historia destructionis Troiae" de Guido delle Colonne

  1. Perujo Melgar, Joan M.
Libro:
Literatures ibèriques medievals comparades
  1. Alemany Ferrer, Rafael (coord.)
  2. Chico-Rico, Francisco (coord.)

Editorial: Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant ; Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC)

ISBN: 978-84-608-1238-8

Año de publicación: 2012

Páginas: 353-365

Congreso: Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Simposio (18. 2010. Alicante)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Ofrecemos en este trabajo un estudio comparativo de dos traducciones de la Historia destructionis Troiae (1287) de Guido delle Colonne, una de las obras de materia troyana más divulgadas por Europa durante el periodo medieval. La primera es la traducción catalana, las Històries troianes (1367-1374) de Jaume Conesa, protonotario de Pedro IV de Aragón. La segunda, el Libro de la historia troyana, la traducción castellana (1443) de Pedro de Chinchilla, secretario del conde de Benavente. El análisis se centra en el método, los procedimientos técnicos y los errores de estas dos versiones, representativas de dos momentos clave en la historia de la traducción peninsular: el entorno de la Cancillería real catalana en el siglo XIV y las traducciones promovidas en el S. XV por el interés de la nobleza por la historia clásica como fuente de aprendizaje y modelo de comportamiento.