Retórica y traducción. Nonoiç y noínoiç en la traducción del texto literario

  1. Chico-Rico, Francisco
Libro:
Lenguas, literatura y traducción aproximaciones teóricas: Jornadas Internacionales "Lenguas, Literatura y Traducción, Aproximaciones Teóricas" ( 1. 1998. Alicante)

Editorial: Arrecife

ISBN: 84-923792-6-X

Ano de publicación: 2001

Páxinas: 257

Tipo: Capítulo de libro

Resumo

El propósito de este trabajo es el de reflexionar sobre el acto de traducir en el seno de la "rhetorica recepta" en general --como organización teórica históricamente elaborada y asimilada e incorporada en diferentes momentos de su historia al conocimiento sobre el discurso-- y de las "partes artis" u "oratoris officia" en particular, convencido, por un lado, de que la distinción entre operaciones noéticas ("intellectio") y operaciones poiéticas ("inventio", "dispositio" y "elocutio") puede contribuir a la mejor comprensión de todo el acto y, por otro, de que el sistema retórico, con un instrumental teórico-metodológico desarrollado durante siglos, puede proporcionar, si no un modelo teórico de la traducción general y literaria, sí una fuente de enriquecimiento teórico y práctico de cualquier modelo. Ello dará lugar a la inserción de lo que llamaremos "partes traductionis" o "traductoris officia" en el tradicional sistema retórico de las "partes artis" u "oratoris officia", ya que, al igual que ocurre en aquél, la inserción de dichas "partes traductionis" o "traductoris officia" en este sistema supone el desdoblamiento del mismo. Por otra parte, ello servirá para reconstruir y redefinir las "partes artis" u "oratoris officia" tradicionales cuando éstas se introducen en el marco teórico de la traducción literaria, intentando sobre todo contribuir, como decía antes, a la mejor comprensión del acto de traducir.