Relevancia y traducciónun modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de "La tercera estaca" de Marin Sorescu
- José Mateo Martínez Director
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 29 de mayo de 2002
- Enrique Alcaraz Varó Presidente
- Francisco Yus Ramos Secretario
- Cristina Haulica Vocal
- José Lambert Vocal
- Francisco Chico-Rico Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Este trabajo se circunscribe al dominio de la traducción construyendo su aparato conceptual en entorno a la equivalencia como posible principio traductológico, ofreciendo un estado de la cuestión acerca del concepto que parte desde la visión del paradigma "científico" hasta la perspectiva polisisfémica de la escuela "histórico-descriptiva", pasando por el funcionalismo. Por otro lado, el trabajo se nutre de nociones de la rama cognitiva de la lingüística, com las proporcionadas por el modelo de relevancia de Sperber y Wilson y su aplicación a la traducción por Grutt. Al realizar un estudio comparatorio de traducciones de textos literarios del género dramático, este trabajo ofrece una visión panorámica de los estudios de teatro desde la traductología. Con el objeto de contribuir a los estudios de traducción en general y a su rama teórica en particular mediante la aportación de un modelo procedente de la teoría de la relevancia, este trabajo también verifica la aplicabilidad de dicho modelo recurriendo a un análisis traductológico comparativo con parámetros descriptivos y cognitivos sobre un corpus de más de 400 réplicas de la obra "la tercera estaca" de Marin Sorescu.