La traducción-vigilanciaaproximación a una nueva salida profesional para traductores

  1. Martinez, Patrick
unter der Leitung von:
  1. Miguel Tolosa Igualada Doktorvater

Universität der Verteidigung: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 05 von Oktober von 2012

Gericht:
  1. Fernando Navarro Domínguez Präsident
  2. María Amparo Olivares Pardo Sekretär/in
  3. Hugo Marquant Vocal
Fachbereiche:
  1. TRADUCCION E INTERPRETACION

Art: Dissertation

Teseo: 331101 DIALNET lock_openRUA editor

Zusammenfassung

La profesión de traductor es una de las actividades profesionales que evolucionan más rápido en el marco de las profesiones de la comunicación. Hoy en día no se traduce de la misma manera que se hacía hace 20, 10 o incluso 5 años. Dicha evolución es patente no solamente en las estrategias de traducción y los campos de especialización, sino también en las modalidades de traducción y contextos de comunicación. De este modo, además de la evolución de la actividad de traducción en sí, también se amplía el ámbito de actuación del traductor. La información cobra un papel trascendental tanto para empresas como para organismos públicos en el marco del proceso imparable de globalización en el que nos encontramos y parece surgir una nueva salida profesional para el traductor profesional: la traducción-vigilancia. La vigilancia consiste en la actividad de búsqueda, recogida, análisis y tratamiento de información con la finalidad de favorecer una toma de decisión concreta del cliente. Teniendo en cuenta la característica multilingüe y multicultural de la información requerida por este último, el traductor aparece como el actor central de todo el proceso al compaginar la actividad de traducción y de vigilancia. En el presente trabajo doctoral pretendemos plantear una aproximación a los fundamentos de la traducción-vigilancia como actividad novedosa en el ámbito de la traductología, y con una gran proyección en el mercado de la traducción. En el primer capítulo definiremos la Inteligencia Competitiva y la vigilancia antes de presentar las interacciones existentes entre estas últimas y la traducción. A continuación plantearemos, desde nuestra propia experiencia profesional, la descripción de la actividad, tanto a nivel procesual como productual. En los capítulos 3 y 4, con el fin de tratar de encontrar respuestas a las hipótesis planteadas presentamos el desarrollo de las distintas fases de nuestra investigación antes de, finalmente, en el capítulo quinto, plantear una aplicación didáctica de las distintas reflexiones y conclusiones.