Predictors of succesful performance on U.S. Consortium court interpreter certification exams

  1. Wallace, Melissa Lou
Dirigida por:
  1. Cynthia Giambruno Day Directora

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 07 de noviembre de 2012

Tribunal:
  1. Anne Martin Presidente/a
  2. Juan Miguel Ortega Herráez Secretario
  3. Erik Hertog Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 332419 DIALNET

Resumen

Performance assessment in the realm of interpreting studies is vitally important not only as pertains to the screening of applicants for entry into educational programs, providing feedback for students, or testing their knowledge and skills at the end of a course of study, but most germane to this dissertation, it is essential for qualifying exams such as the certification exams used in the field of court interpreting. In the United States, with 44 out of 50 states holding membership in the Consortium for Language Access in the Courts, the court interpreting certification exam administered by this entity holds absolute primacy and is the most important gatekeeper to the profession. This study seeks to discern whether or not success in one mode of interpreting on Consortium oral certification exams could potentially indicate performance aptitude for the other two modes. To answer this question, a three-pronged approach was used. First, recent scholarship which examines the three modes of interpreting was examined, considering case studies and theoretical models in order to break down each mode into discrete domains of skills and abilities which may or may not predict success on the Consortium certification exam. Following the discussion of relevant theory, a study was carried out during which over 36% of court interpreters in one U.S. state in the Spanish / English language pair at three levels of expertise (as evidenced by differentiated classifications on the state¿s official roster of interpreters) articulated their perceptions of the three modes of interpreting in relation to their experiences in testing and training, their use of the three modes while practicing in court, and perceived levels of difficulty of each mode. The perception study is significant because of its scope and breadth (due to the number of respondents and the amount of data generated), and because it is unique: nothing similar has been done previously, and similar studies have not been replicated on any scale. Most tellingly, practicing professionals¿ perceptions did not wholly align with the outcomes one would expect based on theory, making the posing of questions of aptitude on an empirical level more urgent. Having established a clear need to put theory and perception to the test, officials from the Consortium for Language Access in the Courts became involved in the project by providing almost 6,000 raw exam scores. This enormous Consortium data set spans some fifteen years and consists of the oral exam scores of all member states in the Spanish / English language pair. In sum, the present study teases out the ambiguities that arise upon examining practicing professionals¿ perceptions of the three modes as indicators of aptitude in light of current theory, and also with those that arise in comparison with the reality of empirical evidence. By looking candidly both at qualities of interpreters and their own perceptions of their skills and performance, in addition to turning a scrutinizing eye toward the most-used certification exam for court interpreters in the United States, implications of a bifurcated testing model which posits the simultaneous mode as an indicator of aptitude on the Consortium exam are examined statistically. With substantial data supporting the relationship between success in the simultaneous mode and overall success on the Consortium certification exam, the implementation of a bifurcated model could have a very real impact on the way the Consortium exam is administered, especially for languages of lesser diffusion for which full versions of oral exams do not yet exist.