La neología por préstamo en el discurso médicoanálisis de los procedimientos de creación léxica y de las estrategias de traducción
- López Garrido, Salomé de los Ángeles
- Isabel Santamaría-Pérez Directora
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 13 de junio de 2016
- Gloria Guerrero Ramos Presidente/a
- José Joaquín Martínez Egido Secretario
- María Zaleska Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis doctoral es un estudio sobre cómo se traducen los neologismos que van apareciendo en el lenguaje médico en inglés y se van adaptando al español. Nuestro fin último es determinar cuál es el procedimiento de formación más usado en el lenguaje médico y al mismo tiempo determinar las estrategias empleadas habitualmente para la traducción de voces nuevas, analizando los neologismos que aparecen en las especialidades de Reproducción Asistida, Genética y Cirugía Ortopédica y Traumatología en español a partir de un corpus de textos reales elaborados por los propios especialistas. Para llevar a cabo el análisis se establecen dos criterios: el tipo de formación empleado para ver cuál es el procedimiento léxico- genético más frecuente en el español de la salud en la actualidad y cuál es el tipo o la estrategia de traducción más habitual. Para completar el estudio hemos elaborado un cuestionario que se ha pasado a traductores especialistas del ámbito de las ciencias de la salud con el objetivo de establecer un patrón actual de traducción en este campo y, asimismo, diferenciar los resultados propuestos por traductores españoles, que traducen a su lengua madre y traductores anglófonos.