Análisis contrastivo de los géneros del derecho marítimo para la traducción (inglés-español)

  1. Del Pozo Triviño, Mª Isabel
Zuzendaria:
  1. Anabel Borja Albi Zuzendaria
  2. Isabel García Izquierdo Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 2007(e)ko azaroa-(a)k 07

Epaimahaia:
  1. Roberto Mayoral Asensio Presidentea
  2. Iolanda Galanes Santos Idazkaria
  3. Adelina Gómez González-Jover Kidea
  4. Marta García González Kidea
  5. Dora Sales Salvador Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 193204 DIALNET

Laburpena

En este trabajo se aborda el análisis de los géneros del Derecho marítimo desde el punto de vista traductológico, con el fin de arrojar algo de luz sobre el proceso de traducción de documentos pertenecientes a una rama del Derecho tan especializada y compleja. Partiendo de un enfoque sobre la traducción que tiene en cuenta aspectos no sólo lingüísticos, sino también comunicativos y socioculturales, se propone, en primer lugar, una taxonomía de los principales géneros del Derecho marítimo y, en segundo lugar, se realiza un análisis de dichos géneros, prestando una especial atención al Contrato de Construcción Naval (Shipbuilding Contract, en inglés). La tesis está dividida en tres grandes bloques que corresponden a las tres partes en las que se ha dividido el trabajo. La primera parte titulada "Aspectos teóricos y metodológicos" comprende los capítulos 1 y 2. En ellos se abordan los aspectos teóricos que vertebran la propuesta taxonómica y el marco de análisis de los géneros, así como los aspectos sobre la metodología empleada para llevar a cabo la investigación. La segunda parte de la tesis lleva el título de "Descripción del campo temático: el Derecho marítimo" y comprende los capítulos 3, 4, 5 y 6. En el capítulo 3 se realiza una definición del Derecho marítimo así como de sus principales características y se ofrece una visión histórica de la disciplina. En el capítulo 4 se aborda el estudio del Derecho marítimo español. Como una de las peculiaridades del sistema español se realiza, en este capítulo, un estudio de la figura del Corredor Intérprete de Buques, estrechamente ligada al ámbito marítimo y, por supuesto, al de la traducción. En el capítulo 5 se presenta el Admiralty Law o Derecho marítimo inglés, cuyas características son dignas de mención, tanto por su singularidad como por la influencia que han tenido sobre otros ordenamientos jurídicos. Finalmente, el capítulo 6 se dedica al proceso de internacionalización al que está siendo sometida esta rama del Derecho. En la tercera parte de la tesis titulada "Estudio descriptivo-contrastivo de los géneros del Derecho marítimo" se lleva a cabo la clasificación y el análisis de los géneros del Derecho marítimo considerados más relevantes dentro de esta disciplina. En el capítulo 7 se propone una clasificación de los géneros: Hipoteca Naval, Contrato de Compraventa de Buques, Seguro Marítimo, Póliza de Fletamento, Conocimiento de Embarque, Protesta de Mar, Documento Único Administrativo y Manifiesto de Carga. También se realiza, en este capítulo, un breve análisis de dichos géneros. El capítulo 8 se dedica de forma monográfica al análisis del Contrato de Construcción Naval (CCN) desde un enfoque traductológico. El CCN es uno de los géneros de esta especialidad que con más frecuencia es objeto de traducción. Se trata de un documento muy interesante desde el punto de vista traductológico dado su caracter multidisciplinar ya que en él confluyen las disciplinas jurídica, económica y la ingeniería naval. El CCN regula, además, la construcción del buque, sin el cual no existiría el resto de las actividades ligadas a la navegación marítima y, por lo tanto, no existiría el resto de los géneros textuales asociados a dichas actividades. El capítulo 9 de la tesis está dedicado al análisis de las conclusiones extraídas de la investigación. En dicho capítulo se da cuenta del cumplimiento de los objetivos y de la medida en la que se han confirmado o descartado las hipótesis de las que se partía. También en este capítulo se exponen las líneas de investigación que se abren tras este trabajo. En la parte dedicada a la Bibliografía se presentan las obras citadas en la tesis y se incluye, además, un apartado que presenta recursos electrónicos de referencia sobre Derecho marítimo. Los Anexos de la tesis están divididos en anexos impresos y anexos en CD. Entre los anexos impresos se incluye un glosario de términos de Derecho marítimo y en el CD se incluyen especímenes de todos los géneros textuales analizados. En resumen, se trata de una tesis que pretende profundizar en el proceso de traducción de documentos relacionados con el Derecho marítimo con el fin de que pueda ser una herramienta útil para los profesionales, pero muy especialmente para los traductores e intérpretes que se enfrente al trasvase de textos relacionados con esta especialidad.