El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguasaplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español

  1. José Luis Martí Ferriol 1
  2. María Rosario Martí Marco 2
  1. 1 Universitat Jaume I, España
  2. 2 Universitat d'Alacant, España
Aldizkaria:
LFE: revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Argitalpen urtea: 2016

Alea: 22

Zenbakia: 2

Orrialdeak: 104-129

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: LFE: revista de lenguas para fines específicos

Laburpena

This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators in the Degree of Translation and Interpreting at the Universidad de Alicante during the courses 2014-2015 and 2015-2016. The practice of both direct and reverse subtitling was used as a language learning strategy in the subject “Contrastes lingüísticos y culturales de la Lengua B (Alemán)”. Practical exercises were done by using the subtitling program Subtitle Workshop 2.51, while the theoretical knowledge related to this audiovisual mode was extracted from a reference manual in German language (Jüngst, 2010), from which notes and a glossary in German had been elaborated for this specific purpose. The results of the evaluation by the students based on a survey, for both 2014-2015 and 2015- 2016 editions, show their satisfaction. Students pointed out their interest for subtitling, as well as for the selected genre, which is proposed here as a most appropriate one for the desired didactic objectives. As mentioned above, this experience took place at the Universidad de Alicante, although the subtitling workshop was given by a lecturer from the Universitat Jaume I in Castellón.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Bueno García, A. (2000). Publicidad y Traducción. Soria: Vertere, Monográficos de la revista Hermeneus, no 2.
  • Chaume, F. & Martí Ferriol, J.L. (2014). Teaching advertising translation: A didactic proposal. Linguae - Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 1, 75-98.
  • Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49(1), 67-77.
  • Dornaleteche Ruiz, J. (2007). Definición y naturaleza del trailer cinematográfico. Pensar la publicidad, 1(2), 99-116.
  • Gambier, Y., Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.). (2014). Subtitles and Language Learning Principles, strategies and practical experiences. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
  • Hesford, D. (2013). ‘Action!... Suspense!... Emotion!’ The trailer as cinematic performance. Frames Cinema Journal <http://framescinemajournal.com/article/action-suspenseemotion-the-trailer-as-cinematic-performance/>
  • Jensen, C. S. (2014). Reduced Narration, Intensified Emotion: The Film Trailer. Projections, 8(1), 105-125.
  • Jüngst, H. (2010). Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Günter- Narr.
  • López Font, L. & Correia Baptista, C. M. (2011). Hibridación y generación de contenido en los tráileres y la comunicación on-line de Toy Story 3: Un ejemplo de objetivos multidimensionales. Actas IV Congreso Internacional sobre Análisis Fílmico. Nuevas tendencias e hibridación de los discursos audiovisuales en la cultura digital moderna. Universitat Jaume I de Castellón, Castellón 4-6 mayo de 2011. Madrid: Ediciones de Ciencias Sociales. .
  • Martínez Puche, S. (2008). El tráiler de cine: entre el spot publicitario y la demostración narrativa. Revista Nau de Comunicação Audiovisual, 1(2), 59-81.
  • Montes Férnandez, A. (2007). Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (Inglés-Español-Alemán). Granada: Comares.
  • Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 127-140). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Talaván Zanón, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 6, 41-52.
  • Valdés Rodríguez, C. (2004). La traducción publicitaria: Comunicación y Cultura. Valencia: Universitat de Valéncia, Servei de Publicacions.