Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la compresión oral del inglés
- Elena Bárcena Madera Director
- Jorge Díaz Cintas Director
Defence university: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia
Fecha de defensa: 18 September 2009
- Frederic Chaume Varela Chair
- Eva Samaniego Fernández Secretary
- Luis Pérez González Committee member
- Roberto Mayoral Asensio Committee member
- Laura Alba Juez Committee member
Type: Thesis
Abstract
Esta tesis tiene como objetivo principal estudiar el potencial pedagógico de la Traducción Audiovisual (TAV), para mejorar la Comprensión Oral (CO) dentro del estudio del inglés como lengua extranjera (L2). Esta investigación propone una estrategia metodológica novedosa que utiliza la práctica de la subtitulación como núcleo de una tarea de aprendizaje de CO. Dicha estrategia incluye asimismo el uso de los subtítulos en la visualización de material audiovisual. Lo que se pretende es analizar el grado de influencia de ambas prácticas en el desarrollo de esta destreza receptiva. El planteamiento inicial tuvo en cuenta diversos factores. En primer lugar, el bajo nivel de dominio de L2 que poseen, por regla general, los habitantes de países europeos donde la preferencia es el doblaje; una tendencia que es opuesta cuando se analiza este nivel en hablantes de países donde la modalidad de TAV más extendida es la subtitulación. Una segunda razón (relacionada con la anterior) que impulsó a llevar a cabo el presente estudio fue la posición general de España con respecto a la TAV; se trata de un país donde existe una clara tradición de doblaje y en el que con frecuencia se ha aludido a que este hecho ha podido influir de modo relevante en el bajo nivel general de competencia en lengua inglesa de la población. En último lugar, la relativa escasez de estudios científicos acerca del valor pedagógico de los subtítulos como apoyo a la comprensión y la escasez aún mayor de investigaciones sobre el uso de la subtitulación en la didáctica de lenguas, fue un motivo más que influyó en la decisión de profundizar en ambos ámbitos. Tras un análisis teórico exhaustivo, se lleva a cabo un diseño de investigación multi-metodológico en dos fases: una fija (cuasi-experimental) y una flexible (recogida y análisis de datos) para analizar el potencial pedagógico real de las estrategias propuestas. De las conclusiones que se desprenden de dicho estudio, se exponen a continuación las más relevantes: " La utilización de la técnica de la subtitulación, perteneciente al ámbito de la TAV, ayuda a mejorar de una forma eficaz la CO dentro de la enseñanza-aprendizaje del inglés como L2. Se valida así la hipótesis de partida de esta tesis. " El apoyo textual de los subtítulos bimodales en visionados de vídeo auténtico mejora sustancialmente la CO de visionados similares posteriores. Por tanto, la hipótesis secundaria también queda validada. " El uso de vídeo auténtico y técnicas de TAV relacionadas con la subtitulación y los subtítulos en la clase de idiomas motiva a los alumnos a hacer un uso más frecuente de este tipo de recursos (relacionados con los medios audiovisuales y las nuevas tecnologías), mejorando así progresivamente el desarrollo de la CO fuera del entorno académico. " La estrategia propuesta (basada en el uso de aplicaciones de TAV), que se sitúa dentro de los enfoques de aprendizaje comunicativos basados en tareas, aúna las siguientes cualidades que motivan al alumnado y potencian y facilitan la adquisición de la CO: resulta familiar, lúdica, dinámica, utiliza códigos múltiples y se presta a la realización de múltiples tareas tanto de modo individual como colaborativo. En suma, esta tesis ha pretendido aunar dos ámbitos de la lingüística aplicada que tienen multitud de beneficios que aportarse mutuamente: la TAV y la didáctica de L2. Aunque no existen aún numerosos estudios al respecto, esta tesis ha validado las grandes posibilidades de retroalimentación existente entre ambas disciplinas, especialmente dentro de la sociedad actual multimedia, multidimensional, multisensorial, multimetodológica, multitarea, multicultural y multisemiótica.