Análisis descriptivo de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales de webs del Parlamento Europeo
- SERRAT ROOZEN, IRIS
- Rosa Agost Canós Zuzendaria
- María Calzada Pérez Zuzendarikidea
Defentsa unibertsitatea: Universitat Jaume I
Fecha de defensa: 2019(e)ko uztaila-(a)k 11
- Ana María Pereira Rodríguez Presidentea
- Maria D. Oltra Ripoll Idazkaria
- María del Mar Sánchez Ramos Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Esta tesis estudia, por una parte, la traducción audiovisual en el contexto institucional y por otra, analiza el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad de los contenidos audiovisuales establecidos por las Pautas de accesibilidad al contenido web (WCAG) 2.0. Nuestro objetivo principal ha sido el de describir, en un entorno multilingüe como es el de la Unión Europea, las normas que se manifiestan en torno a varios aspectos esenciales de la subtitulación (número de caracteres, tiempo de permanencia en pantalla, segmentación de los subtítulos, etc.). De hecho, nuestro estudio conlleva el análisis empírico de un corpus representativo (corpus EMPAC) desde un enfoque descriptivo en el que damos prioridad al texto meta. El concepto de norma, es decir, las regularidades de comportamiento traductor que apreciamos de forma sistemática en los textos, nos permite describir cómo se subtitula en el seno de la Unión Europea, concretamente en el Parlamento Europeo, y también nos permite analizar la evolución histórica de las normas (técnicas) de subtitulación en el canal de televisión online EuroparlTV.