Los términos culturales en el ámbito turístico español-ingléstraducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos

  1. Soto Almela, Jorge
unter der Leitung von:
  1. Marta Navarro Coy Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 31 von Oktober von 2014

Gericht:
  1. Francisca Suau Jiménez Präsident/in
  2. Ángela Almela Sánchez-Lafuente Sekretär/in
  3. Manuel Sevilla Muñoz Vocal
  4. Ana María Rojo López Vocal
  5. Guadalupe Soriano Barabino Vocal

Art: Dissertation

Zusammenfassung

Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos Jorge Soto Almela La presente Tesis Doctoral aborda el tema de la traducción de los términos culturales en textos turísticos en inglés de la Región de Murcia y la importancia de su recepción en los destinatarios. En concreto, en nuestro trabajo, además de estudiar en profundidad el texto turístico como texto especializado y la traducción de los culturemas como rasgo fundamental del discurso turístico, damos prioridad a la figura del receptor y, de hecho, partimos de la hipótesis general de que su pertenencia a un determinado grupo de usuarios (visitantes o residentes) estará relacionada con la técnica preferida para la traducción de culturemas. Nuestro estudio se concreta en el objetivo central de determinar la relación existente entre el tipo de usuarios anglófonos de folletos turísticos de la Región de Murcia y la técnica preferida para la traducción de culturemas. Para el propósito que acabamos de mencionar, se diseñó un estudio transversal mixto en el que se administró un cuestionario de manera online a 242 visitantes y 122 residentes, todos ellos potenciales usuarios de folletos turísticos de la Región de Murcia. El cuestionario se diseñó de tal modo que nos permitió obtener no solo los datos socioculturales y demográficos de los participantes, sino también sus preferencias traductológicas con respecto a un conjunto de culturemas estrechamente vinculados a la cultura murciana y pertenecientes a tres ámbitos culturales bien diferenciados (gastronomía, patrimonio cultural y medio natural). Dichos culturemas se seleccionaron de un corpus de folletos turísticos editados por organismos oficiales de la Región de Murcia y distribuidos de manera gratuita. Los datos recopilados mediante el cuestionario nos permitieron, además de verificar o refutar nuestra hipótesis general, identificar la técnica traslativa mejor y peor aceptada por los visitantes y los residentes anglófonos, comprobar si existen diferencias significativas en la elección de las distintas técnicas de traducción, determinar si el hecho de ser visitante o residente influye sobre la técnica seleccionada en cada culturema, averiguar el mayor o menor éxito de las traducciones turísticas publicadas por organismos oficiales de la Región de Murcia en lo que al trasvase de culturemas se refiere y, finalmente, comparar las prioridades traductológicas de ambos grupos. Las diferentes pruebas estadísticas realizadas apuntan, en líneas generales, a la existencia de tendencias concretas que distinguen a los visitantes de los residentes. Sin embargo, dichas tendencias no consiguen superar el aparente sentimiento común de extranjero o turista que prefiere acceder a la mayor cantidad de información posible. En concreto, estas ligeras inclinaciones podrían resumirse en el grado de explicitación preferido por cada grupo de usuarios. Así, aunque ambos grupos consideren la amplificación como la mejor técnica traslativa, son los visitantes los que tienden a seleccionarla en mayor medida, hecho que se traduce en un mayor exotismo explicitado por parte de este grupo. En los residentes, la tendencia más notoria y diferenciada con respecto a los visitantes radica en la mayor elección de la extranjerización, lo que implica un grado de preferencia más alto hacia el exotismo sin explicitación. El estudio realizado contribuye a consolidar los cimientos sobre investigación en traducción turística y a otorgarle la atención y el estatus que se merece dentro de la Traductología. Se trata, además, de un trabajo metodológicamente innovador dentro del área de la traducción turística, puesto que se ha llevado a cabo un estudio fundamentalmente empírico, centrado no ya en el proceso traductor, sino en el producto traducido y en sus lectores-turistas. Esta Tesis puede considerarse, en definitiva, un eslabón intermedio que conecta teoría y práctica y, de ella, pueden extraerse evidentes implicaciones que bien pueden trasladarse de la esfera académica a la esfera profesional del sector turístico. Cultural terms in the Spanish-English tourism sector: translation, manipulation and actual reception in Anglophone users Jorge Soto Almela The present thesis addresses the issue of translation of culture-specific items in tourist texts in English in the Region of Murcia and the importance of their reception in real users. In particular, in our work, besides carrying out an indepth study of the tourist texts as specialised texts and the translation of culture-specific items as a fundamental feature of the tourism discourse, we give priority to the figure of the receiver starting from the general hypothesis that the fact of belonging to a particular group of users (visitors or residents) will be related to the preferred translated version. Our main aim is to determine the existing connection between the type of Anglophone users of tourist brochures of the Region of Murcia and the preferred translated version of culture-specific items into English. For the purpose mentioned above, we designed a mixed cross-sectional study in which an online questionnaire was administered to 242 visitors and 122 residents; all prospective users of tourist brochures in the Region of Murcia. The questionnaire was designed to enable us to obtain not only the socio-cultural and demographic data of the participants, but also their translatological preferences regarding a set of cultural terms closely linked to Murcian culture and divided into three distinct cultural areas (cuisine, cultural heritage and environment). These cultural terms or culturemes were selected from a corpus of tourist brochures published by official organisations of the Region of Murcia and distributed free of cost. The data collected through the questionnaire enabled us, in addition to verifying or refuting our general hypothesis, to identify the most and least widely accepted translation technique according to the Anglophone visitors and residents; to establish whether significant differences exist in the choice of the various translation techniques; to determine if being a visitor or a resident influences the technique selected in each cultural term; to find out the degree of success of tourist translations published by official organisations of the Region of Murcia regarding the transfer of culturemes; and finally, to compare the translation priorities of both groups. The different statistical analyses carried out suggest, in general, the existence of specific trends that distinguish visitors from residents. However, these trends do not override the apparent common feeling of foreigner or tourist who, according to this study, prefers to access as much information as possible. In particular, these slight trends could be summarized according to the degree of elaboration preferred by each group of users. Thus, although both groups consider amplification as the best translation technique, visitors tend to select it to a greater extent as opposed to residents, which denotes a more elaborate exoticism preferred by this group. In the group of residents, the most notable and differentiated trend with respect to visitors lies in a greater choice of foreignisation, which implies a higher degree of preference towards a non-elaborate exoticism. This study contributes to the consolidation of the relatively unexplored area of tourism translation and gives it the attention and the status it deserves within Translation Studies. It is also a methodologically innovative work in the area of tourist translation, since a fundamentally empirical study has been conducted, not focused on the translation process, but on the translated product and its readers-tourists. This thesis could be considered, in short, an intermediate link connecting theory and practice. There are clear implications deriving from the results which can be extrapolated from the academic sphere to the professional tourism sector.