Diccionari específic dels substantius i dels adjectius del 'Tirant lo Blanc'

  1. Baile López, Eduard
Dirigida por:
  1. Rafael Alemany Ferrer Director

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 10 de mayo de 2013

Tribunal:
  1. Germà Colón Domènech Presidente/a
  2. Llúcia Martín Pascual Secretaria
  3. Rafael Beltran Llavador Vocal
Departamento:
  1. FILOLOGIA CATALANA

Tipo: Tesis

Teseo: 342881 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

Introducción La finalidad de este proyecto de tesis es la realización de un diccionario específico de los sustantivos y de los adjetivos del léxico de la novela 'Tirant lo Blanc' de Joanot Martorell. Es necesario especificar que el proyecto propuesto consta de dos fases, la primera de las cuales ya ha sido llevada a término: una primera fase de elaboración de concordancias lematizadas a partir del corpus total del léxico de la novela mencionada (objeto del DEA); y una segunda de definición de los sustantivos y de los adjetivos de este corpus, incluyendo información gramatical y acepciones acompañadas de ejemplos literales ilustrativos, constatación de unidades fraseológicas y, finalmente, inventario de las variantes ortográficas y flexivas con el número de ocurrencias respectivo (objeto de la tesis propiamente dicho). El diccionario resultante, unido a otros de carácter análogo en los cuales ha trabajado el grupo LICATMED-UA, dirigido por el Dr. Rafael Alemany Ferrer, permitirá en el futuro de disponer de una vasta base de datos gramaticales y lexicográficos que permitirán la elaboración de un 'Diccionario del catalán literario de los escritores valencianos de la Edad Media.' En cuanto a aportaciones análogas referidas a otros autores valencianos medievales, hace falta señalar principalmente: Flam 1962-63, Buttler 1981, Hauf 1983, Casanova 1988, Carré 1996, Lara Pozuelo (2000) y el glosario que acompaña la reedición de las poesías de Ausiàs March llevada a cabo por Pere Bohigas 2000, Gonzàlvez 2003, Alemany et alii 2008 y Alemany 2011. Asimismo, hemos de añadir las concordancias inéditas de las obras de Joan Roís de Corella efectuadas por Curt Wittlin para las publicaciones en microficha del «Arxiu Informatitzat de Textos Medievals» de la Universitat Autònoma de Barcelona, además de las de 'Lo Passi en Cobles' de Bernat Fenollar y las de las prosas mitológicas de Corella realizadas, respectivamente, por Marinela Garcia Sempere (1997) y por Josep Lluís Martos (2001) a partir de las ediciones críticas correspondientes de las cuales son autores. Motivación de la tesis 1. Obtener una detallada descripción lexicográfica (definiciones semánticas, información fraseológica, etc.) de los sustantivos y de los adjetivos incluidos en el corpus léxico del 'Tirant lo Blanc'. 2. Aportar nuevos materiales a la base de datos gramaticales y semánticas en la cual trabaja el grupo LICATMED-UA, referidas a textos literarios valencianos de la edad mediana. 3. Contribuir a un mejor conocimiento diacrónico del léxico y, en parte, de la gramática del catalán, a partir de textos valencianos. 4. Facilitar una mejor comprensión de 'Tirant lo Blanc' y, por extensión, de otras obras literarias medievales valencianas. 5. Ofrecer un referente histórico a tener en cuenta en la fijación moderna de la normativa idiomática. 6. Desarrollar las aplicaciones de las nuevas tecnologías a la filología y, especialmente, a la lexicografia diacrónica. Desarrollo teórico La metodología es la propia de la lexicografía aplicada a textos medievales teniendo en cuenta las modernas aplicaciones informáticas (métodos y técnicas automatizados o semiautomatizados de obtención de concordancias y de lematización, así como la creación de bases de datos interrelacionables) con la ayuda de la historia literaria y cultural. El proyecto no plantea ninguna hipótesis en un sentido estricto sino que pretende ayudar a la conformación de un diccionario lexicográfico del siglo XV valenciano en el cual trabaja el grupo LICATMED-UA de la Universitat d'Alacant. Este grupo, dirigido por el Dr. Rafael Alemany Ferrer, aspira a crear una sólida base de datos gramaticales y lexicográfico que permitirá la elaboración de un 'Diccionario del catalán literario de los escritores valencianos de la Edad Media'. El plan de trabajo se concreta en los puntos siguientes: 1. Revisar los resultados obtenidos a partir de las concordancias lematizadas de 'Tirant lo Blanc'. El futuro diccionario específico de sustantivos y adjetivos de la novela valenciana, objeto de tesis doctoral, sólo podrá dar frutos si el trabajo previo es debidamente corregido. 2. Definición semántica exhaustiva de los sustantivos y de los adjetivos del corpus léxico de 'Tirant lo Blanc'. 3. Difundir trabajos de investigación derivados del diccionario previsto como, por ejemplo, el análisis de campos semánticos concretos o el estudio de palabras cuyo significado no ha sido aclarado por la tradición lexicográfica. Conclusión Confeccionar un diccionario de definiciones lexicográficas de una obra de la magnitud de 'Tirant lo Blanc', aunque sea reducida a unas categorías gramaticales concretas, da lugar, sin duda, a muchas reflexiones: por cada lema, por cada variante o por cada acepción, tenemos la sensación de que mirar dentro provocará un incendio que devorará el bosque. Así, no hay ninguna duda que el acercamiento al léxico tirantiano supone atender a un núcleo lingüístico esencial para entender el estado del catalán bajomedieval así como también se constituye como un innegable referente del cual partir para ayudar a la construcción o al perfeccionamiento de la normativa actual. En este punto, es importante destacar que la obra de Joanot Martorell resulta esencial para observar cómo, sin abandonar un carácter de lengua culta depurada -todavía heredera de la cancillería y, en el plan sintáctico, al cual no hemos atendido más allá del aspecto fraseológico, emparentada a menudo con el polémico término de la valenciana prosa-, se empieza a confirmar, junto con el refuerzo de otras obras como el 'Espill' de Jaume Roig, la presencia en ámbito literario de un residuo de lengua popular que aproxima el modelo lingüístico al que se desarrollará en siglos posteriores. En este sentido, la confrontación de cultismos y de popularismos, así como la alternancia entre las diversas variantes de algunos lemas, puede ser un punto de partida para estudiar los dilemas evolutivos de nuestra lengua en un apasionante momento de encrucijada general. Se trata, en definitiva, de aprovechar la idea de un diccionario de autor que, además, es representativo y en absoluto marginal, para fortalecer la producción de las compilaciones lexicográficas de que disponemos en catalán. En un marco estrictamente de estudio de la lengua medieval, lógicamente, la idea es que este diccionario se alinee junto a otras aportaciones previas como el léxico del poemari ausiasmarquiano (Alemany te alii 2008) o vocabulario del 'Espill' de Jaume Roig (Gonzàlvez 2003) para conformar un subcorpus referencial que permita caracterizar el modelo de lengua de los valencianos literatos del siglo XV, que, en buena medida, es tanto como decir del catalán culto de la época.