Edicio hipertextual, multilingüe i anotada de friar bacon and friar bungay de robert greene(1594)exploració d'eines digitals en lédició i traducció del teatre anglés dels segles xvi i xvii

  1. Lázaro Lázaro, Francisco José
Dirigida por:
  1. Jesús Tronch Pérez Director/a

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 19 de diciembre de 2019

Tribunal:
  1. María José Coperías Aguilar Presidente/a
  2. Pilar Ezpeleta Piorno Secretario/a
  3. John D. Sanderson Pastor Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 609490 DIALNET

Resumen

Els objectius de la present tesi són quatre i comporten l’aplicació de tres disciplines: crítica textual, traductologia i tractament digital de textos, que rau completament dins les Humanitats Digitals. Aquests objectius i disciplines se centren en la comèdia The Honourable History of Friar Bacon and Friar Bungay de Robert Greene, publicada en Londres l’any 1594, i convergeixen en l'elaboració d'una edició hipertextual i multilingüe d'aquesta comèdia per a la col•lecció EMOTHE (Early Modern European Theatre), del grup de recerca ARTELOPE a la Universitat de València. La tesi és llavors en part una posada en pràctica del mètode de treball d’aquest grup d’investigació que segueix el següent esquema: 1)EDICIÓ CRÍTICA. La meua edició ha estat més aviat eclèctica i he inclòs en l'aparat crític les variants rellevants, no merament ortogràfiques, sense cap pretensió de confeccionar una edició variorum. He recopilat les edicions anteriors de l’obra, des de les primeres en quart dels segles XVI i XVII fins a les del segles XXI. Per a basar la meua edició crítica en el quart de 1594 he elaborat una transcripció electrònica diplomàtica exacta d'aquest. A tal fi he fet ús de l’eina digital Juxta Commons i del motor de cerques en EEBO-TCP, una base de dades amb una gran quantitat de textos de l’anglés modern primerenc. Al remat he fet una pacient comparació visual lletra per lletra i espai per espai entre el quart i la meua transcripció. L’edició vol ser una eina profitosa per al lector actual. 2)TRADUCCIÓ. Les traduccions d’autors elisabetians s’han centrat sobre tot en les obres de Shakespeare, i vist que fins ara no s’havia traduït al castellà cap obra de Robert Greene, he intentat fer una aportació profitosa per als lectors i perquè Friar Bacon and Friar Bungay puga ser posada en escena per a un públic que no entenga l’anglés. És una traducció en prosa amb notes a peu de pàgina on he considerat necessari. L’eina digital AntConc m’ha permés analitzar el lèxic de l’obra original i comparar els resultats amb els de la meua traducció. 3)EDICIÓ DIGITAL. El tractament digital dels textos per a la col•lecció EMOTHE comporta una marcació preliminar seguint les directrius del Text Encoding Initiative (TEI) per a la seua posterior publicació en el web. Arran de l’experiència he aportat propostes per a millorar el codi generat. 4)PROTOTIPUS DE DICCIONARI. He programat un prototipus de diccionari, amb paraules i expressions que apareixen a Friar Bacon and Friar Bungay i com les han traduït altres traductors al castellà d’obres teatrals de l'època. He creat una base de dades amb traduccions de paraules i expressions publicades, i per a la seua consulta he programat una pàgina web allotjada als servidors de la universitat amb la intenció que siga de lliure accés i ampliable tant per mi com per altres estudiosos del teatre elisabetià. Aquest prototipus m’ha estat útil a l’hora de traduir Friar Bacon and Friar Bungay, car he pogut comparar amb traduccions anteriors.