El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los estudios sobre traducción (“Misterioso asesinato en Manhattan”, W. Allen)
- Antonia Sánchez Macarro Director/a
Universidad de defensa: Universitat de València
Año de defensa: 1998
- Francisco García Tortosa Presidente/a
- Miguel Fuster Márquez Secretario/a
- Román Álvarez Rodríguez Vocal
- Peter Bush Vocal
- Alberto Mira Nouselles Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente tesis doctoral supone un análisis exhaustivo y pormenorizado de la subtitulación cinematográfica, modalidad tradicionalmente ingorada en los intercambios académicos. La articulación de un discurso teórico fundamentado en una serie de conceptos provenientes de lo que se conoce como Estudios sobre Traducción permite llevar a cabo un análisis que transciende la dimensión puramente linguística y considera el objeto de estudio como una práctica de comunicación intercultural. El análisis se contextualiza a partir de un rastreo histórico en los origenes de la traducción fílmica, seguido de la presentación detallada y globalizadora del conjunto de modalidades traductoras que se aplica en los medios de comunicación. A continuación se presta atención especial a aquellos aspectos que son inherentes al subtitulado, como por ejemplo las diferentes etapas profesionales que se suceden en la generación de subtítulos o las convenciones formales que condicionan su entrega, todo ello integrado en el marco teórico expuesto en el segundo capítulo. Para finalizar, se lleva a cabo el análisis descriptivo de los subtítulos utilizados en la versión para vídeo de la película estadounidense Misterioso asesinato en Manhattan, dirigida por Woody Allen en 1993, que pone de manifiesto las estrategias traductoras que se han implementado y subraya la especificidad del discurso subtitulador.