«El día del juicio»textos aljamiado-moriscos sobre el juicio final (ediciones, estudios y vocabulario)
- Amer Kadhim, Mohaned
- Xuan Carlos Busto Cortina Directeur/trice
- Roberto Tottoli Co-directeur/trice
Université de défendre: Universidad de Oviedo
Fecha de defensa: 02 mai 2017
- Gerard Albert President
- Antonio José Meilán García Secrétaire
- Luis F. Bernabé Pons Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
Esta tesis se compone de tres partes: la primera incluye estudios sobre el aspecto islamológico y sobre la trasmisión textual, y comienza trazando el marco conceptual de la apocalíptica islámica en sus distintas tradiciones: el Corán, los tafsīr, los ḥadīṯ, los libros de al-fitan wa-al-malāḥim, y las jutbas o sermones, con un apartado especial dedicado al-Andalus y otros dos referidos al islam actual y la tradición occidental. Se estudian las obras árabes que circularon entre los moriscos, algunas de las cuales no tuvieron versión romance (Kitāb Salwat al-Aḥzān de Ibn al-Ǧawzī, el Kitāb mu’allaf wa-l-mustaẖraǧ o el Kitāb al-Arba'īn fī ‘Uṣūl ad-Dīn) otras en cambio tuvieron traducción aljamiada como el Tanbīh al-ġāfilīn o el Kitāb al-nubātiyyāt, o el Bustān al-Wā'iẓīn de Ibn al-Ǧawzī, fuente (no directa como tampoco lo es el texto árabe que se añade en el ms. Borg. ár. 161 de la Biblioteca Vaticana) de L-alḥadīẕ del Ḏía del Judiçyo, trasmitido por los manuscritos Junta 57, Aitona, París 774, Malta 481, T 17, Junta 4 y Junta 9. En el estudio de fuentes hemos dado con una obra que se tenía por perdida, el Ġarā’ib an-nuẖab fī raġā’ib aš-šu'ab, un unicum de la Biblioteca Angelica (ms. Or. 88, copia mudéjar hecha por 'Alī bin Aḥmad aṣ-Ṣaḫrāwī, en Urrea de Jalón el año 916 h.), que es fuente de algunos capítulos escatológicos del ms. aljamiado D de las Escuelas Pías de Zaragoza, cuyo autor fue el sufí, de origen malagueño, Muḥammad b. Aḥmed b. 'Abd al-Raḥmān al-Sāḥilī (678 h./1279 - 754 h./1353). Las glosas en romance del Or. 88 (sólo en sus capítulos escatológicos), atestiguan su vinculación con su traducción aljamiada del manuscrito D de Zaragoza, cuyo copista o traductor (o bien un compilador distinto) integró los capítulos escatológicos de la obra de al-Sāḥilī, a quien no se menciona, en una miscelánea de contenido escatológico. Además de sus capítulos 9.º y 10.º, se ofrece una segunda traducción al final y, a partir de su comparación, es posible conocer mejor los mecanismos de la traducción a través del análisis de errores, de la descripción de los diferentes tipos de calcos, de las interpolaciones explicativas, de las reducciones ex homoioteleuton, etc. (a cuyo análisis dedicaremos algunos de nuestros estudios introductorios). A continuación, hemos pasado a examinar las nueve familias textuales que han narrado (de acuerdo a procedimientos discursivos específicos) la materia apocalíptica. Descartando de nuestro estudio los testimonios de la historia del Día del Juicio en verso, nos hemos concentrado en los escritos en prosa, que es posible agrupar en torno a ocho familias textuales: 1) Capítulos escatológicos del manuscrito D de Zaragoza; 2) El capítulo de «Las señales» del Breviario Sunní de Iça de Gebir y la versión del Mancebo de Arévalo; 3) El «Capítulo en los espantos ḏel ḏía ḏel juḏiçio» traducción del Tanbīh al-ġāfilīn, incluido en el Tratado de materia religiosa de Mohanmad de Vera; 4) El «Alḥadiẕ (recontamiento o estoria) ḏel día ḏel judiçio», trasmitido por dos traducciones, una más amplia incluída en el manuscrito Junta 57 y otra representada por seis testimonios agrupables en dos arquetipos: el primero [α] cuyo mejor testimonio es Junta 9, y que también dio lugar a Junta 4 y a otro subarquetipo [γ] del que proceden el ms. de Aitona y el T 17 de la RAH. Por su parte, del segundo arquetipo [β] proceden los testimonios del ms. 774 de la BNF y el ms. 481 de B. N. de Malta; 5) Las aljotbas escatológicas del manuscrito B de Zaragoza y del manuscrito Junta 25; 6) Las predicciones escatológicas del manuscrito Junta 26; 7) Los ḥadīṯ escatológicos del ms. Junta 52; 8) El «alḥadīẕ de Alidaǧāl el malo», conservado en tres testimonios: el ms. 4871 de la B.N.M, el ms. Junta 6 del CSIC, y el manuscrito 53 de la Junta. En la segunda parte, se presenta un corpus de 17 textos de los cuales ocho son inéditos y nueve reeditados, aunque corregidos en diverso grado (salvo el ms. 397, único testimonio no aljamiado) y nuevamente puntuados y anotados. La tercera y última parte, el vocabulario completo de todo el corpus editado, se agrupa en tres apartados donde se incluyen los nombres comunes, los nombres propios, y las frases y expresiones árabes. El trabajo se completa con la bibliografía (limitada solo a la citada) y con dos anexos: uno que ofrece la edición del texto árabe ms. Or 88. de la Biblioteca Angelica (capítulos 9 al 14), seguido de otro anexo que ofrece en tablas comparativas los capítulos 9 y 10 del manuscrito D de las Escuelas Pías de Zaragoza y los capítulos correspondientes del manuscrito árabe Or 88. de la biblioteca Angelica.