The semantic prosody of the words inmigración and inmigrante in the Spanish written mediaa corpus-based study of two national newspapers

  1. Gema Alcaraz-Mármol 1
  2. Jorge Soto Almeda 1
  1. 1 Universidad Católica de Murcia. España
Revue:
Revista signos: estudios de lingüística

ISSN: 0035-0451 0718-0934

Année de publication: 2016

Número: 91

Pages: 145-167

Type: Article

DOI: 10.4067/S0718-09342016080000001 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Revista signos: estudios de lingüística

Objectifs de Développement Durable

Résumé

Varios estudios, como el llevado a cabo por Checa y Arjona (2011), muestran la visión negativa de los medios de comunicación españoles hacia la inmigración desde una perspectiva social, en la que la inmigración se concibe como una amenaza y una invasión que despierta miedo y hostilidad. Sin embargo, esta visión negativa apenas se ha analizado desde una perspectiva lingüística. En concreto, en este estudio se pretende explorar la prosodia semántica de las unidades léxicas ‘inmigración’ e ‘inmigrante’ en los medios de comunicación escritos. Para este propósito, se ha compilado un corpus ad hoc de noticias sobre el fenómeno de la inmigración. Las noticias seleccionadas abarcan desde el 2003 hasta el 2013 y pertenecen a dos periódicos nacionales con ideología política diferente (El Mundo y El País). El análisis de las noticias se llevó a cabo con WordSmith, un software de análisis del corpus que nos permitió observar las coocurrencias de las palabras ‘inmigrante’ e ‘inmigración’. Los resultados ponen de manifiesto que la mayoría de las palabras que aparecen con ‘inmigrante’ y con ‘inmigración’ tienen un significado desfavorable. Estos resultados coinciden con aquellos estudios sociológicos que muestran un sentimiento de rechazo hacia el fenómeno de la inmigración. Por tanto, nuestros resultados evidencian cómo dicho sentimiento negativo también se refleja en el discurso mediático

Références bibliographiques

  • Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinik M., Krzyzanowski M., McEnery, T. & Wodak, R. (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19(3), 273-306.
  • Bañón, A. M. (2002). Discurso e inmigración. Propuestas para el análisis de un debate social. Murcia: Universidad de Murcia.
  • Bednarek, M. (2008). Semantic preference and semantic prosody re-examined. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 4(2), 119-139.
  • Bublitz, W. (1996). Semantic Prosody and Cohesive Company: Somewhat Predictable. Leuvense Bijdragen, 85, 1-32.
  • Channell, J. (1999). Corpus-based analysis of evaluative lexis. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse (pp. 38-55). Oxford: Oxford University Press.
  • Checa, J. C. & Arjona, Á. (2011). Españoles ante la inmigración: El papel de los medios de comunicación. Comunicar, 37, 141-149.
  • Corver, N. & van Riemsdijk, H. (2001). Semi-lexical categories: The function of content words and the content of function words. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Crespo Fernández, E. & Martínez Lirola, M. (2012). Lexical and visual choices in the representation of immigration in the Spanish press. Spanish in Context, 9, 2757.
  • Dam-Jensen, H. & Zethsen, K. K. (2008). Translator awareness of semantic prosodies. Target, 20(2), 203-221.
  • Firth, J. R. (1957). A synopsis of linguistic theory, 1930-1955. In J. R. Firth et al. (Eds.), Studies in Linguistic Analysis. Special volume of the Philological Society (pp. 132). Oxford: Blackwell.
  • Fox, G. (1998). Using corpus data in the classroom. In B. Tomlinson (Ed.), Materials Development in Language Teaching (pp. 25-43). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Francis, G. & Sinclair, J. (1994). ‘I bet he drinks Carling Black Label’: A Riposte to Owen on Corpus Grammar. Applied Linguistics, 15(2), 190-200.
  • Hoey, M. (2005). Lexical Priming. A new theory of words and language. London: Routledge.
  • Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hunston, S. (2007). Semantic prosody revisited. International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 249-268.
  • López-Maestre, M.D. & Scheu Lottgen, D. (2003). Student’s Discourse on Immigration Attitudes and Ideological Values: A Critical View. International Journal of English Studies, 3, 209-233.
  • Louw, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In M. Baker, G. Francis & E. TogniniBonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 157-175). Amsterdam: John Benjamins.
  • Louw, B. (2000). Contextual Prosodic Theory: Bringing Semantic Prosodies to Life. In C. Heffer, H. Sauntson & G. Fox (Eds.), Words in Context: A Tribute to John Sinclair on his Retirement (pp. 48-94). Birmingham: ELR. Louw, B. & Chateau, C. (2010). Semantic prosody for the 21st century: Are prosodies smoothed in academic contexts? A contextual prosodic theoretical perspective. In Proceedings of 10th International Conference on Statistical Analysis of Corpus Study (pp. 755-764).
  • Martínez Lirola, M. (2008). Las relaciones entre las características lingüísticas y visuales de las noticias sobre inmigración en la prensa gratuita y su relación con la audiencia. Discurso & Sociedad, 2, 799-815.
  • McEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • McEnery, T. & Wilson, A. (2001). Corpus Linguistics. Edimburgh: Edimburgh University Press.
  • McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y. (2006). Corpus-based Language Studies. London and New York: Routledge.
  • Morley, J. (2007). Ask not for whom Big Ben bongs: It tolls for ITV. In L. Jottini, G. del Lungo & J. Douthwaite (Eds.), Cityscapes: Islands of the Self (pp. 23-42). Cagliari: Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana.
  • Morley, J. & Partington, A. (2009). A few Frequently Asked Questions about semantic –or evaluative– prosody. International Journal of Corpus Linguistics, 14(2), 139158.
  • O’Halloran, K. (2007). Critical discourse analysis and the corpus-informed interpretation of metaphor at the register level. Applied Linguistics, 28, 1-24.
  • OJyD (2012). Oficina de Justificación y Difusión [on line]. Retrieved from: http://www.ojd.es/
  • Partington, A. (1998). Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
  • Partington, A. (2004). Utterly Content in Each Other’s Company: Semantic Prosody and Semantic Preference. International Journal of Corpus Linguistics, 9, 131-156.
  • Philip, G. (2009). Why prosodies aren’t always present. Insights into the idiom principle. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, University of Liverpool, Liverpool.
  • Richards, J. C. & Schmidt, R.W. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (3rd edn.). Harlow, Essex and London: Pearson Education/Longman.
  • Sardinha, T. (2000). Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study. Cuadernos de Filología Inglesa, 9, 93-109.
  • Schmitt, N. & Carter, R. (2004). Formulaic Sequences in Action: An Introduction. In N. Schmitt (Ed.), Formulaic Sequences: Acquisition, Processing and Use (pp.1-22). Amsterdam: John Benjamins.
  • Sinclair, J. (1987). Looking up. London: Collins COBUILD.
  • Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, and collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Sinclair, J. (1996). The Search for Units of Meaning. Textus, 9, 75-106.
  • Sinclair, J. (2003). Reading Concordances. Harlow: Pearson Education.
  • Sinclair, J. (2004a). Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London/New York: Routledge.
  • Sinclair, J. (2004b). Meaning in the Framework of Corpus Linguistics. Lexicographica, 20, 20-32.
  • Sorli, M. (2013). Forms of encoding pragmatic meaning: Semantic prosody. A lexicographic perspective. Lingue e Linguaggi, 10, 95-111.
  • Stewart, D. (2010). Semantic Prosody. A Critical Evaluation. London: Routledge.
  • Stubbs, M. (1995). Collocations and Semantic Profiles. Functions of Language, 2, 23-55.
  • Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Linguistics. Oxford: Blackwell.
  • Stubbs, M. (2001a). Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell Publishing.
  • Stubbs, M. (2001b). On inference theories and code theories: corpus evidence for semantic schemas. Text, 21, 436-465.
  • Taylor, C. (2009). The representation of immigrants in the Italian press. CIRCaP Occasional Papers, 21, 1-40.
  • Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tribble, C. (2000). Genres, Keywords, Teaching: Towards a Pedagogic Account of the Language of Project Proposals. In L. Burnard & T. McEnery (Eds.), Rethinking Language Pedagogy from Corpus Perspective (pp. 74-90). New York: Peter Lang.
  • Whichmann, A., Simon-Vandenberger, A. M. & Aijmer, K. (2010). How prosody reflect semantic change: a synchronic case study of ‘of course’. In K. Davidse (Ed.), Subjectification, Intersubjectification and grammaticalization (pp. 103-154). Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Whitsitt, S. (2005). A critique of the concept of semantic prosody. International Journal of Corpus Linguistics, 10, 283-305.
  • Widdowson, H. (2000). On the limitations of linguistics applied. Applied Linguistics, 21, 3-25.
  • Xiao, R. & McEnery, T. (2006). Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective. Applied Linguistics, 27, 103-129.
  • Zhang, R. (2013). A corpus-based study of semantic prosody change: The case of the adverbial intensifier. Concentric: Studies in Linguistics, 39(2), 61-82.