Department
TRADUCCION E INTERPRETACION
Book chapters (505) Publications in which a researcher has participated
2025
-
Il web come risorsa di apprendimento lessicale e culturale dell'Italiano come Lingua Straniera (A2)
L'italiano in conessione: studi di linguistica, traduzione e didattica nell'era digitale (Peter Lang), pp. 147-168
-
Translation as a tool of affirmative action: A non-sexist revision of the EU Annual Report on Human Rights and Democracy in the World
Translation and Discourse as (Non)Discrimination (Peter Lang)
-
Unidades fraseológicas con efectos humorísticos en un episodio de la docuserie italiana Dinner Club y su subtitulación al español
La escritura literaria y la escritura traducida (Peter Lang), pp. 327-346
2024
-
Adaptación de la traducción turística a las nuevas necesidades de accesibilidad cognitiva, Lectura Fácil interlingüística e intralingüísticas
Traducción, discurso turístico y cultura (Editorial Comares), pp. 285-294
-
Analyse lexicale des expressions figées avec des zoonymes en espagnol et en français
New Perspectives on Languages in Contact (Peter Lang AG), pp. 335-350
-
Business translation and pedagogy in the age of machine translation
Translation and Teaching in the Economic Field: Challenges in the Age of Machine Translation? (Peter Lang), pp. 9-26
-
Business translation and pedagogy in the age of machine translation
Translation and Teaching in the Economic Field: Challenges in the Age of Machine Translation? (Peter Lang AG), pp. 9-26
-
Categorising problems in court translation: a study of essential documents produced in Spanish criminal proceedings
A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Routledge USA), pp. 89-103
-
Categorías femeninas en la erudición islámica: del rol tradicional al control del discurso del Islam oficial en Marruecos, Argelia y Jordania
Interpretación, razón y cultura: perspectivas hermenéuticas (Dykinson), pp. 109-125
-
Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus
Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (John Benjamins Publishing Company), pp. 93-109
-
Diseño prospectivo de una propuesta didáctica: las normas de traducción en el aula de Teoría e Historia
La traducción y la interpretación desde y hacia el Mediterráneo (Editorial Comares), pp. 1-10
-
El humor cultural-institucional En la película italiana "Quo vado?" y en su versión española "Un italiano en Noruega"
De la hipótesis a la tesis: La dimensión cultural de la traducción (Editorial Comares), pp. 1-17
-
El humor lingüístico en la película italiana "Quo vado?" y en su versión española "Un italiano en Noruega"
Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción (Peter Lang), pp. 245-264
-
Introduction
Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (Taylor and Francis), pp. 1-4
-
La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española: Apuntes para su traducción
Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (John Benjamins Publishing Company), pp. 70-92
-
La película expresionista alemana Die Hose (1927): subtitulado y traducción, una propuesta didáctica
Conocimiento compartido y educación (Dykinson), pp. 693-704
-
La traducción de las expresiones idiomáticas entre la lengua árabe y el español: los retos del aprendizaje cultural para los alumnos de Traducción e Interpretación en el aula universitaria
Interpretación, razón y cultura: perspectivas hermenéuticas (Dykinson), pp. 621-638
-
La transferencia de los culturemas en la traducción literaria: Un estudio de caso
Cruzando puentes: Nuevas perspectivas sobre la traducción del alemán y el español (Frank & Timme), pp. 301-316
-
Las colocaciones como fenómeno cultural: Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos
Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (John Benjamins Publishing Company), pp. 51-69
-
Las competencias extralingüísticas y transculturales de los traductores y mediadores interculturales en lengua árabe en los servicios de información sociojurídicos a la población inmigrante arabófona
Comunicación cultural y la razón hermenéutica (Egregius editorial), pp. 171-186