Book chapters (505) Publications in which a researcher has participated

filter_list Type (aggr.) Book chapters

2025

  1. Il web come risorsa di apprendimento lessicale e culturale dell'Italiano come Lingua Straniera (A2)

    L'italiano in conessione: studi di linguistica, traduzione e didattica nell'era digitale (Peter Lang), pp. 147-168

  2. Translation as a tool of affirmative action: A non-sexist revision of the EU Annual Report on Human Rights and Democracy in the World

    Translation and Discourse as (Non)Discrimination (Peter Lang)

  3. Unidades fraseológicas con efectos humorísticos en un episodio de la docuserie italiana Dinner Club y su subtitulación al español

    La escritura literaria y la escritura traducida (Peter Lang), pp. 327-346

2024

  1. Adaptación de la traducción turística a las nuevas necesidades de accesibilidad cognitiva, Lectura Fácil interlingüística e intralingüísticas

    Traducción, discurso turístico y cultura (Editorial Comares), pp. 285-294

  2. Analyse lexicale des expressions figées avec des zoonymes en espagnol et en français

    New Perspectives on Languages in Contact (Peter Lang AG), pp. 335-350

  3. Business translation and pedagogy in the age of machine translation

    Translation and Teaching in the Economic Field: Challenges in the Age of Machine Translation? (Peter Lang), pp. 9-26

  4. Business translation and pedagogy in the age of machine translation

    Translation and Teaching in the Economic Field: Challenges in the Age of Machine Translation? (Peter Lang AG), pp. 9-26

  5. Categorising problems in court translation: a study of essential documents produced in Spanish criminal proceedings

    A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Routledge USA), pp. 89-103

  6. Categorías femeninas en la erudición islámica: del rol tradicional al control del discurso del Islam oficial en Marruecos, Argelia y Jordania

    Interpretación, razón y cultura: perspectivas hermenéuticas (Dykinson), pp. 109-125

  7. Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus

    Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (John Benjamins Publishing Company), pp. 93-109

  8. Diseño prospectivo de una propuesta didáctica: las normas de traducción en el aula de Teoría e Historia

    La traducción y la interpretación desde y hacia el Mediterráneo (Editorial Comares), pp. 1-10

  9. El humor cultural-institucional En la película italiana "Quo vado?" y en su versión española "Un italiano en Noruega"

    De la hipótesis a la tesis: La dimensión cultural de la traducción (Editorial Comares), pp. 1-17

  10. El humor lingüístico en la película italiana "Quo vado?" y en su versión española "Un italiano en Noruega"

    Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción (Peter Lang), pp. 245-264

  11. Introduction

    Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (Taylor and Francis), pp. 1-4

  12. La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española: Apuntes para su traducción

    Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (John Benjamins Publishing Company), pp. 70-92

  13. La película expresionista alemana Die Hose (1927): subtitulado y traducción, una propuesta didáctica

    Conocimiento compartido y educación (Dykinson), pp. 693-704

  14. La traducción de las expresiones idiomáticas entre la lengua árabe y el español: los retos del aprendizaje cultural para los alumnos de Traducción e Interpretación en el aula universitaria

    Interpretación, razón y cultura: perspectivas hermenéuticas (Dykinson), pp. 621-638

  15. La transferencia de los culturemas en la traducción literaria: Un estudio de caso

    Cruzando puentes: Nuevas perspectivas sobre la traducción del alemán y el español (Frank & Timme), pp. 301-316

  16. Las colocaciones como fenómeno cultural: Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos

    Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (John Benjamins Publishing Company), pp. 51-69

  17. Las competencias extralingüísticas y transculturales de los traductores y mediadores interculturales en lengua árabe en los servicios de información sociojurídicos a la población inmigrante arabófona

    Comunicación cultural y la razón hermenéutica (Egregius editorial), pp. 171-186