
Phraseology and Multilingual Translation (FRASYTRAM)
Publications (122) Publications in which a researcher has participated
2024
-
Determinación y género en las construcciones verbales fijas
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 30-52
-
El humor lingüístico en la película italiana "Quo vado?" y en su versión española "Un italiano en Noruega"
Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción (Peter Lang), pp. 245-264
-
Impacto del lenguaje inclusivo promovido por los movimientos feministas sobre las paremias con marca de género en español
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 91-108
-
La literatura checa en España: recepción y traductografía
Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización
-
Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 23, Núm. 1, pp. 33-58
-
¿Quién le pone el cascabel a la lata?: La desautomatización fraseológica como forma de titulación en la prensa cubana
Paremia, Núm. 34, pp. 177-186
2023
-
Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 30, pp. 215-230
2022
-
Baila la araña en su tela
Servicio de Publicaciones
-
Mismas expresiones distintos significados
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, Vol. 16, Núm. 32, pp. 40-57
-
Paremias: Estudio lingüístico contrastivo francés-español
John Benjamins Publishing Company
-
Traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma II -Traducción Literaria Avanzada Inglés
Memorias del Programa de Redes de investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2021-22 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 193-208
2021
-
5394 La descripción oral en Italiano y Español Lengua Extranjera
Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 3589-3598
-
La traducción como perversión en la creación-recreación de la obra de teatro En Marge! – ¡Al Margen!
Caracol, Núm. 22, pp. 286-307
-
TradLit IV
Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 923-944
2020
-
Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 7, pp. 113-128
-
Estrategias de traducción y elementos de inequivalencia interlingüística: la traducción teatral en el aula y los contrastes lingüísticos y culturales
Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria: Volumen 2020 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 185-197
-
La narración en la conversación diádica nativo y no nativo en telecolaboración (B1)
Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 307-310
-
La pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criollo.
Anales de filología francesa, Núm. 28, pp. 65-90
-
La traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma I: – Traducción Literaria Avanzada Inglés
Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 153-160
-
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 355-385