Creatividad y pensamiento crítico: un antídoto contra la ceguera de género en el aula de traducción
-
1
Universitat d'Alacant
info
ISSN: 1579-9794
Year of publication: 2024
Volume: 23
Issue: 2
Type: Article
More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies
Abstract
This article arises from a research scenario in which two complementary aims converge: the analysis of the scope of gender blindness in legal translation, and the promotion of creativity and critical thinking as didactic tools that can contribute to mitigating said blindness. Based on the results of a previous study aimed at assessing the students' awareness of gender-neutral legal translation, data showed a considerable degree of unawareness and lack of systematic use of non-sexist language. Evidence of prospective improvement regarding the implementation of pedagogical tools designed for raising awareness and teaching gender-sensitive translation also emerged. This paper aims to present a pedagogical and research proposal that integrates the use of a rubric designed for that goal. It includes actions and tools that could be developed to analyse the potential effect of explicitly fostering creativity and critical thinking towards gender blindness in the legal translation classroom
Bibliographic References
- Abdallah, K. (2011). Towards Empowerment. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 129–154. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798815
- Alcaraz, E. (2004). Anisomorfismo y lexicografía técnica. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), Actas del II Congreso El español, lengua de traducción (pp. 201-209). Esletra.
- ANECA (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. https://www.ehu.eus/documents/1690128/1704927/libro_blanco_Traduccion_Interpretacion_ANECA.pdf
- Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 7(2), 147-163. DOI: https://doi.org/10.7202/037184ar
- Baker, M. (2002). In other words. A coursebook on Translation. Routledge.
- Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919
- Baker, M. y Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1-14. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
- Bassnett-MacGuire, S. (2005). Translation, Gender and Otherness. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 83-90. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760508668976
- Basura-Cabero, R.I. y Contreras-Torregrosa, M. (2019). Movimientos feministas y enfoques de género: Integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile. Mutatis Mutandis, 12(1), 156-181. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a06
- Bayer-Hohenwarter, G (2011). Creative shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta, 56(3), 663-692. DOI: https://doi.org/10.7202/1008339ar
- Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Translational creativity: how to measure the unmeasurable. En S. Göpferich, A. L. Jakobsen y I. M. Meeds (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 38-59). Samfund Litteratur.
- Bayer-Hohenwarter, G. (2010). Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behavior? En S. Göpferich, F. Alves y I. M. Meeds (Eds.), New Approaches in Translation Process Research (pp. 83-111). Samfund Litteratur.
- Bengoechea, M. (2000). Historia (española) de las primeras sugerencias para evitar el androcentrismo lingüístico. Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, 2(2), 33-58.
- Bengoechea, M. (2005). Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía. En T. Freixes y J. Sevilla (Eds.), Género, Constitución y Estatutos de Autonomía (pp. 37-46). Estudios Goberna.
- Bengoechea, M. (2009). El español no sexista en la redacción legislativa, Legislar mejor, (pp.159-184), Ministerio de Justicia.
- Bengoechea, M. (2011). El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI. Anuario Facultad de Derecho de la Universidad de Alcalá, 4, 15-26.
- Bengoechea, M. (2015). Lengua y género. Síntesis.
- Boden, M. A. (2001). Creativity and knowledge. En A. Craft, B. Jeffrey y M. Leibling (Eds.). Creativity in education. Continuum.
- Brufau, N. (2005). El español, transformador de una cultura sexista. En M. A. García et al. (Eds.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (pp. 253-263). Atrio.
- Brufau, N. (2008). Escollos de la traducción jurídica no sexista y su didáctica. En L. Pegenaute, J. A. De Cesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), La traducción y su práctica, vol. I. (pp. 15-26). AIETI.
- Brufau, N. (2011). Traducción y género. Estado de la cuestión en España. MonTi, 3, 181-207. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
- Brunette, L. (1998). La correction des traductions pédagogiques. En J. Delisle y L-J. Hannelore (Eds.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (pp. 135-140). Les Presses de l'Université d’Ottawa.
- Brüning, N. y Mangeol P. (2020). What skills do employers seek in graduates?: Using online job posting data to support policy and practice in higher education, OECD Education Working Papers, 231. OECD Publishing.
- Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599552
- Castro, O. (2010). Traducción y cambio social. Hacia una traducción no sexista. En C. Maier y J. Boérie (Eds.), Translation/interpreting and social activism (pp. 106-120). ECOS.
- Castro, O. (2013). Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies, Gender and Language, 7(1), 31-54. DOI: https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.35
- Castro, O. y Ergun, E. (2017). Pedagogies of feminist translation: Rethinking difference and commonality across borders. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 93-108). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679624-8
- Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13(1), 11-44. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
- Cotterill. J. (2003). Language and Power in Court. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230006010
- Criado, C. (2019). Invisible Women: Exposing Data Bias in a World Designed for Men. Random House Internacional.
- Daiek, D. B. y Anter, N. M. (2004). Critical Reading for College and Beyond. McGraw-Hill.
- De La Torre, S. (2004). Aprender de los errores: el tratamiento didáctico de los errores como estrategia de innovación. http://www.terras.edu.ar/cursos/116/biblio/76Bases-teoricas-del-error.pdf
- De Marco, M. y Toto, P. (Eds.) (2019). Gender Approaches in the Translation Classroom. Training de Doers. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2
- Durieux, C. (1991). Liberté et créativité en traduction technique. En M. Lederer y F. Israel (Eds.), La liberté en traduction (pp. 169–179). Didier Erudition.
- Foucault, M. (1971). Orders of Discourse. Social Science Information 10(2), 7–30. https://doi.org/10.1177/053901847101000201 DOI: https://doi.org/10.1177/053901847101000201
- Gólcher, Ingrid. (2004). Educación del traductor como pensador crítico. Letras, 36, 65-80.
- Gómez, Adelina; Irene Carratalá, María López-Medel, Raquel Martínez, Silvia Sánchez. (2020) “Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales y recursos en el aula universitaria.” Roig-Vila, Rosabel (coord.) 2020. Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 195-205.
- Gómez, Adelina; Irene Carratalá, Raquel Martínez, David Pérez-Blázquez, Silvia Sánchez. (2019) “Retos de la traducción jurídica con conciencia de género.” En: Roig-Vila, Rosabel (coord.) 2019. Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 2289-2309.
- Guerberof-Arenas, A., y Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255-282. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue DOI: https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue
- Hall, Stuart. (1997). Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. Sage Publications.
- Harding, S. (1986). The Science Question in Feminism. Cornell University Press.
- Hewson, L. (2016). Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible. Linguaculture, 2, 9-25. DOI: https://doi.org/10.1515/lincu-2016-0010
- Hubscher-Davidson, S. (2006). Using TAPS to analyze creativity in translation. En I. Kemble y C. O’Sullivan (Eds.), Proceedings of the conference held on the 12th November 2005 in Portsmouth. Portsmouth: School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth, pp. 63-71.
- Humm, M. (1992). Feminisms: A Reader. Routledge.
- Kashirina, N. (2015). Psychology of Translation: Critical and Creative Thinking. En Y. Cui y W. Zhao (Eds.). Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp 274-296). IGI Global. DOI: https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch015
- Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome.
- Kuleli, M. y Tuna D. (2022). Critical thinking as an integral outcome in translator and interpreter training. English Studies at NBU, 8(1), 93-116. DOI: https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.6
- Kurzon, D. (1989). Sexist and nonsexist language in legal texts: the state of the art. International Journal Soc. Lang. 80, 99-113. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.1989.80.99
- Kussmaul, P. (1991). Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. En K. M. Van Leuven-Zwar, y T. Naaijkens (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 91-101). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004488106_011
- Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.10
- Kussmaul, P. (1998). Types of Creative Translating. En A. Chesterman, N. Gallardo, and Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected papers from the EST Congress Granada 1998 (pp. 117-126). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.39.14kus
- Kussmaul, P. (2000). A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes. En M. Olohan (Ed.). Intercultural faultlines: textual and cognitive aspects. Research models in translation studies, 1 (pp. 57-71). St. Jerome. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759951-5
- Lévano, S. (2020). Pensamiento crítico y adquisición de la competencia estratégica en estudiantes de traducción. Educación, 29(56), 73-94. DOI: https://doi.org/10.18800/educacion.2020.004
- Ley Orgánica 2/2023 del Sistema Universitario. 22 de marzo. BOE-A-2023-7500.
- Ley Orgánica 3/2020 por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006 de Educación. 29 de diciembre. BOE-A-2020-17264.
- Loffredo, E. y Perteghella, M. (Eds.). (2006). Translation and Creativity Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Continuum.
- López Medel, María; Liberto Carratalá Puertas, Mariví Pérez Mateo, Carla Botella Tejera, Emma J. Brown, Adelina Gómez González-Jover, Raquel Martínez Motos, Elena Pérez Estevan & Silvia Sánchez Ferre. (2023) “Estudio comparativo de estereotipos de género en la traducción humana y automática de nombres de profesión.” Comunicación presentada en el CILIDI (Congreso Internacional de Lingüística Digital, 4 y 5 de mayo 2023, Alicante.
- López, A. (2019). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La Linterna del Traductor, 19, 142-150. [Información en línea] http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html.
- Lorber, J. (1994). Paradoxes of Gender. Yale University Press.
- Mackenzie, R. (1998). Creative problem-solving and translator training. Translators’ Strategies and Creativity, Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 201–205). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.27.27mac
- Malmkjaer, K. (2020). Translation and Creativity. Routledge.
- Marimón, C. y Santamaría, I. (2011). Guía para un discurso igualitario en la Universidad de Alicante.. https://ieg.ua.es/es/documentos/normativasobreigualdad/guia-para-un-discurso-igualitario-en-la-ua.pdf.
- Martín, M. R. (2004). Lenguaje, conciencia de género y traducción: modelos establecidos, nuevas realidades. En Martínez, A (Coord.). Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género (pp. 235-263). Universidad de Málaga.
- Martín, M. R. (2008). La resistencia al trasluz: las prácticas feministas de la traducción a examen o el cuestionamiento de las ortodoxias. En P. Godayol y P. Calefato (Eds.). Traducción, género y poscolonialismo. Designis 12 (pp. 49-56). La Crujía.
- Martín, M. y Ocejo, E. (2017). Enfoque de género en la actuación letrada. Guía práctica para la abogacía. Fundación Abogacía Española. https://www.abogacia.es/wp-content/uploads/2017/12/GUIA-ENFOQUE-DE-GENERO-3.pdf.
- Mossman, M. J. (1995). Use of Non-Discriminatory Language in Law. International Legal Practitioner 20(1), 8-14.
- National Association of Colleges and Employers. (2018). Job outlook 2019 https://ww1.odu.edu/content/dam/odu/offices/cmc/docs/nace/2019-nace-job-outlook-survey.pdf.
- Nida, E. A. (1998). Translators’ creativity versus sociolinguistic constraints. Translators’ Strategies and Creativity, Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 127–136). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.27.19nid
- Nord, C. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004500914
- Organización de las Naciones Unidas. (2023). Objetivos de Desarrollo Sostenible. https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/.
- Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico. (2016). Education 2030: Key competencies for the future [Archivo PDF], https://www.oecd.org/education/2030/E2030%20Position%20Paper%20(05.04.2018).pdf.
- Paul, R. y Elder, L. (2014). The Miniature Guide to Critical Thinking Concepts and Tools. https://www.ubiquityuniversity.org/wp-ontent/uploads/2018/02/Concepts-_-Critical-Thinking-HandbookTools-Ubiquity-University.pdf.
- Pommer, S. (2008). No creativity in legal translation? Babel, 54(4), 355–368. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.54.4.04pom
- Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge.
- Qianyuan, G. (1995). Das Wesen des Übersetzens ist kreativ. Babel, 41(3), 129-139. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia
- Ramos, M. y Rojo, A. (2019). El proyecto TransCrea: Diseño y metodología experimental. En A. Rojo (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto Transcrea (pp. 35-51). Comares.
- Robinson, K. (2009). The Element: Finding your passion changes everything. Penguin Books.
- Rojo, A. (2018). The role of creativity. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 350-368). Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch19
- Rojo, A. (2019). (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto Transcrea. Comares.
- Rojo, A. y Meseguer, P. (2015). Fomentando la creatividad una propuesta didáctica para el aula de traducción. Revista de Traducción, 22, 255-271.
- Rojo, A. y Meseguer, P. (2018). Creativity and Translation Quality Opposing Enemies or Friendly Aliens? En P. Klimant, M. Tieber, y H. Risku (Eds.), Expertise and Behaviour. Aspects of Cognitive Translation Studies. Hermes, 57(special issue), 79-96. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106202
- Romero, J. (2010). Creatividad distribuida y otros apoyos para la educación creadora. Pulso: Revista de Educación, 33, 87-107. DOI: https://doi.org/10.58265/pulso.5011
- Ruiz, E. (2022). Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation? Onomazéin, 12, 26-56. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.02
- Santaemilia, J. (2008). War of words’ on new (legal) sexual identities: Spain’s recent gender-related legislation and discursive conflict. En J. Santaemilia y P. Bou (Eds.), Gender and sexual identities in transition: International perspectives (pp. 181-198). Cambridge Scholar Press.
- Santaemilia, J. (2013). Translating international gender-equality institutional/legal texts: The example of ‘gender’ in Spanish. Gender and Language, 7(1), 75-94. DOI: https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.75
- Santaemilia, J. (Ed.), (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. St. Jerome.
- Šarčević, S. (2000). Creativity in legal translation: how much is too much? Translation in Context: selected contributions from the 2nd EST Congress, Granada 1998 (pp. 281–292). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.39.31sar
- Saroyan, A. (2022). Fostering creativity and critical thinking in university teaching and learning: Considerations for academics and their professional learning. OECD Education Working Papers, 280. OECD Publishing.
- Saud, W. (2020). The Relationship between Critical Thinking and Translation Ability of EFL Undergraduate Students. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 7(3), 19-28. DOI: https://doi.org/10.23918/ijsses.v7i3p19
- Scriven, M. y Paul, R.W. (1992). (5 de octubre de 2023). Re: Defining critical thinking. https://www.criticalthinking.org/pages/defining-critical-thinking/766.
- Shaheen, R. (2010). Creativity and Education. Scientific research, 1(3), 166-169. DOI: https://doi.org/10.4236/ce.2010.13026
- Shulman, L. S. (2005). Signature Pedagogies in the Professions. Daedalus, 134(3), 52–59. DOI: https://doi.org/10.1162/0011526054622015
- Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
- Sola, E., Hoekstra, R., Stephen, F. y McCauley, P. (2017). An investigation of the State of Creativity and Critical Thinking in Engineering Undergraduates. Creative Education, 8, 1495-1522. DOI: https://doi.org/10.4236/ce.2017.89105
- Spender, D. (1981). Man Made Language. Routledge.
- Valdés, M. C. (2008). Creativity in Advertising Translation. Quaderns de Filologia: Estudis literaris, 13, 37-56.
- Vázquez, A. (2012). Mirar para qué. En A. Vázquez y A. Terben (Eds.), Tácticas y estrategias para mirar en sociedades complejas (pp. 153-182). Universidad Autónoma de Querétaro.
- Vecina, M. L. (2006a). Creatividad. Papeles del psicólogo, 27(1), 31-39.
- Vecina, M. L. (2006b). Emociones positivas. Papeles del psicólogo, 27(1), 9-17.
- Vidal, A. (2010). Traducción y asimetría. Peter-Lang.
- Vincent-Lancrin, S., González-Sancho, C., Bouckaert, M., De Luca, F., Fernández-Barrera, M., Jacotin, G., Urgel J. y Vidal Q. (2019). Fostering Students' Creativity and Critical Thinking: What it Means in School. OECD Publishing. DOI: https://doi.org/10.1787/62212c37-en
- Vincent-Lancrin, S., Jacotin, G., Urgel, J., Kar, S. y González-Sancho, C. (2017). Measuring Innovation in Education: A Journey to the Future. OECD Publishing.
- Von Flotow, L. (Ed.) (2011). Translating women. University of Ottawa Press. DOI: https://doi.org/10.1353/book2100
- Wagensberg, J. (2017). Teoría de la creatividad. Eclosión, gloria y miseria de las ideas. Tusquets.
- Walker, R. (2007): Becoming the Third Wave. http://www.tonahangen.com/wsc/hi215/wp-content/uploads/2014/02/RW3rdWave-2.pdf
- Williams, C. (2008). The End of the ‘Masculine Rule’? Gender-Neutral Legislative Drafting in the United Kingdom and Ireland. Statute Law Review, 29(3), 139-153. DOI: https://doi.org/10.1093/slr/hmn015
- Winter, J. y Cotton, D. (2012). Making the Hidden Curriculum Visible: Sustainability Literacy in Higher Education. Environmental Education Research, 18(6), 783–796. DOI: https://doi.org/10.1080/13504622.2012.670207
- Wittgenstein, Ludwig. 1994. Tractatus Logico-Philosophicus. Altaya.
- Zaragoza, G. y Martínez-Carrasco, R. (2022). Miopía de género y pensamiento crítico en el grado de Traducción e Interpretación: percepciones del alumnado e implicaciones curriculares. Onomázein, 57, 1-20. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.57.01