Análisis contrastivo de las escuelas lingüisticas de traducción y de la escuela de polisitemas aplicado al estudio del argot

  1. Calvo Ferrer, José Ramón
Journal:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Year of publication: 2010

Issue: 20

Type: Article

More publications in: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Sustainable development goals

Abstract

El estudio del argot y la creatividad lingüística en general ha ocupado una posición central en la lingüística moderna, especialmente desde los estudios de traducción. El trabajo que sigue es una aproximación a las máximas de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para intentar dilucidar el tratamiento que la traducción del componente argótico del lenguaje recibiría bajo el enfoque de cada una de las mismas. Para ello, se analizan las características y función social del argot, así como de los postulados más representativos de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para estudiar el tratamiento que este componente recibiría bajo el enfoque de ambas líneas de pensamiento. Finalmente, se ofrece un comentario personal en el que, una vez estudiadas las características de cada una de las mencionadas corrientes, se analiza la idoneidad de ambas para abordar el estudio efectivo de la traducción del componente argótico en general.

Bibliographic References

  • BAKER, M. Encyclopedia of Translation Studies. Oxford: Routledge, 2001.
  • CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press, 1965.
  • ALCARÁZ, E. Y M.A. MARTÍNEZ. Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997.
  • FRANCO, J. “Prescriptivismo y descriptivismo: objetivos de una teoría de la traducción”. En: RACCAH, P. Y B. SAIZ (eds.). Lenguas, literatura y traducción. Aproximaciones teóricas. Madrid: Editorial Arrecife, 2001.
  • HERMANS, T. “Translation Studies and a New Paradigm”. En: HERMANS , T. (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Croom Helm, 1985.
  • NIDA, EUGENE ALBERT Y CHARLES RUSSELL TABER. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • PINA, V.M. La creatividad lingüística: Un estudio basado en la novela A Clockwork Orange de Anthony Burgess. Alicante: Universidad de Alicante, 2002.
  • PYM, A., “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans”. En: SCHÄFFNER, C. (ed.). Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.
  • PYM, A., On Toury’s laws of how translators translate. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/2007_toury_laws.pdf [Visitada el 15.10.2010], 2007.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 22ª ed., 2001.
  • SHUTTLEWORTH, M. AND M. COWIE. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • TOURY, G. In Search of a Theory of Literary Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
  • TOURY, G. “A Rationale for Descriptive Translation Studies". En: HERMANS, T. (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Croom Helm, 1985.
  • TOURY, G. Descriptive Translation Studies - and Beyond. Ámsterdam: John Benjamins, 1995.