Especificidad del análisis de errores de traducción en la enseñanza del inglés empresarial

  1. GOMEZ MORENO JUAN D.
Zuzendaria:
  1. Sebastián Cárdenas Brito Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Sevilla

Defentsa urtea: 1993

Epaimahaia:
  1. Francisco Garrudo Carabias Presidentea
  2. Jesús García Díaz Idazkaria
  3. José Manuel Oro Cabanas Kidea
  4. Enrique Alcaraz Varó Kidea
  5. Eduardo Varela Bravo Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 39068 DIALNET

Laburpena

- LA PRIMERA PARTE ESTA DEDICADA AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION EN GENERAL, Y AL ESTUDIO DE LA TRADUCCION COMO DEMOSTRACION DE LA COMPRENSION LECTORA EN SEGUNDO LUGAR. ESTA ULTIMA ES LA QUE NOS INTERESA. SE HACE UNA CLASIFICACION DE LOS DIFERENTES TIPOS DE TRADUCCION. - EN LA SEGUNDA PARTE SE CONTRASTAN LA TRADUCCION LITERARIA Y LA TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA. SE HACE REFERENCIA AL E.S.P. O "ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES", Y, MAS ESPECIFICAMENTE, AL "BUSINESS ENGLISH" O "INGLES EMPRESARIAL". ESTUDIO DETALLADO DE LOS NEOLOGISMOS EMPRESARIALES. - EN LA TERCERA PARTE SE IDENTIFICAN Y CLASIFICAN SISTEMATICAMENTE LOS DISTINTOS TIPOS DE ERRORES QUE COMETEN LOS ESTUDIANTES EN LA TRADUCCION-INTERPRETACION DEL "INGLES EMPRESARIAL". - LA CUARTA PARTE ES UN ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCION AUTOMATICA APLICADA A LA TRADUCCION DEL "BUSINESS ENGLISH" AL ESPAÑOL. - EN LA QUINTA PARTE SE ENUMERAN LAS CONCLUSIONES.